第11章 第十只猫头鹰

April 18th, 1956

Dear Gellert,

亲爱的盖勒特,

It would seem I have upset you again. I can only ask your forgiveness. It was truly not my intent to do so.

我好像又惹你生气了,现在我只盼望着得到你的原谅。那真的并不是我本来的想法。

England remains at peace and well-potted. Old Headmaster Dippett has announced his retirement, and I'll be filling his position—immensely preferable employment to everything our Ministry keeps badgering me into. We'll have to start the search for a new Transfiguration teacher soon, I suppose. I've seen a few excellent Quidditch games these past few years, including one which ended in a proposal of marriage, and even the Muggles are doing well.

英格兰仍旧是一片宁静,也有了些零零星星的田野了。老校长迪佩特已经宣布退休,我将补上他的空位——对于魔法部一直缠着我去做的那个职位而言,这显然要好得多。我想,不久之后,我们就得重新寻找一位新变形课教授了。过去的几年里,我看了几场很不错的魁地奇比赛,其中一个还是以求婚收尾,甚至就连麻瓜们也过得不错。

I suppose you would only laugh at me if I asked for your news.

大概询问你的近况只会让你放声嘲笑我吧。

Shall we go in circles like this forever? I mis-step, apologize, resume contact...

我们真的要永远在这里兜圈子吗?我先失言,再道歉,紧接着又一次恢复联系……

I hope you at least enjoyed Gertrude.

但愿你至少还喜欢那本书。

Regards,

附上真诚的问候,

注:

1.那个well-potted在再修订的之后我终于弄懂是怎么回事了!!!第九封信中AD以一种激动而气愤的情绪说了“No potted fields here around Hogwarts”(霍格沃兹周围并无零星的田野),这次于是就变成了“well-pottted”,AD其实就是在暗戳戳地服软。

2.“Shall we go in circles like this forever?”(我们真的要永远在这里兜圈子吗?)在《海浪》中出现过类似的句子,不知道原作太太是不是有意这样写的。《海浪》上的原句——“因此,我们总是没完没了地兜圈子,说一些无关紧要的话,还说得有板有眼的。”

补:感谢评论区指正!

ps:不是吧格皇,三年了,你真的,我哭死。他是怎么做到憋死也不给老婆回信的啊(凋谢)。我一想到GG气得骂骂咧咧然后写信开头还是得dear就很好品。

作者有话说

显示所有文的作话

第11章 第十只猫头鹰

上一章
下一章
目录
换源
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
速度-
速度+
音量-
音量+
男声
女声
逍遥
软萌
开始播放