第4章 I wish I were thy bird

Day 1

爱尔兰。

林期待了很久的旅行。

飞本上林也一直很开心,一直看着窗外的天和云。

但是一会儿又没了动作,我凑过去一看,林睡着了,但是皱着眉头,又做噩梦了。

我让林的脑袋靠在我的肩膀上,给林盖了被子。

林,请不要悲伤。

Day 2

我们在偏远的小镇找了一个民宿,房东是一对白发苍苍的夫妻,他们最近刚过了五十周年纪念日。

他们祝福我们的感情也能长长久久。

我们笑笑,说会的。

当然。

Day 3

林说想喝酒。

林每次心情不好都这么说。但林明明就一点点苦味都吃不了。

我喝了一口葡萄酒,吻了林。

分开之后林沉默了一会儿。

林很勉强地笑,说谢谢我。

但是林,你知道吗,你的眼睛分明在哭泣。

林,在我面前,不必遮掩,不必作伪。我爱全部的你。

林拿走了我的杯子,把酒换成了甜甜的柠檬水。

林说酒太苦,想让我喝点甜的。

林把杯子塞回我手中的时候,我感觉脸湿湿的。伸手一抹,原来我哭了。

我牵住林的手。

我紧紧抱住林。

林,你知道吗,在你这么美好的人面前,没有人能忍住不哭泣。

Day 4

今天和林起了个大早去看日出,出门的时候天还是深蓝的。

我们走到海涯边,涛声阵阵,卷起的白色浪花很壮美,海风吹得人很舒服。

林张开双臂,像要拥抱什么。

迎着初升的太阳,我从背后抱住了林,把头埋在林的肩窝里。

朝阳很漂亮,林在阳光下像中古时期画里的天使。

我们慢慢地走回去,草像海浪一样卷着我们。

之后去了一家小餐馆吃午饭。等餐的时候林又睡着了。

Day 5

下今午阳光实在好,我们出门去镇上玩。

小孩子们在放风筝。

Day 6

我去买了点花放在房子里作装饰。

我看书的时候林用小花编了一个草戒。

林说它在我手上很好看。

Day 7

林说想给我买一个捕梦网。

但是只要林在我身边我就不需要再做什么美梦。

反倒是我的林。

如果我是织梦师的话,今晚,编织一个最美丽的梦,送给你。

Day 8

林说想看我留长头发。

Day 9

我们真的实在喜欢这里,林说等我们老了就在这里定居,我说好。

Day 10

看到两只打架的流浪猫,打得很惨烈,两只猫身上都是血,林想去帮忙。我们花了很大的力气把它们分开,一人抱了一只送到救助站。

林的手上被抓伤了好几道,一定很痛。

我们去打针。医生让我们小心点,开了点药膏。

但是林下一次看到一定还会去帮。

回去路上去看了那两只小猫,已经洗了澡,剪了指甲,一只在睡觉,一只在吃东西,林过去摸摸它的毛。

小猫喵喵叫了几声,林弯了弯眼睛。

好温柔啊,林。

你怎么这么善良。

Day 11

我抱了一捧玫瑰花去找林。花瓣鲜红而娇嫩。

林看到时微微有些惊讶,然后笑得眯起了眼睛。

“纪念日快乐,亲爱的。”

我给林戴上爱尔兰民族特色的手链。林翻来覆去地打量它,满足又开心的样子,好可爱。

林帮我戴上银色的耳饰,它很长,亮闪闪的。

我转过头去看林。

林一直在笑,林说很漂亮。

今夜,月色,星光,凉风,玫瑰和你,都太美了,太令我难忘。

I wish I were thy bird.

Day 12

我能否把你比作夕阳。

纵然沉没,依然灿烂。

…不,我想我不能这么说。

林,你永远鲜活,永远明亮,永远纯洁。

时间过了好久,我依然记得我们的初遇。叹息当时茫茫人海中不经意的回头,四目相对的瞬间有什么东西被悄然改写,原来是我生命的轨迹。

当时多看的那一眼,多靠近的那一点,成就了我们的后来。

后来的我们有了现在。

现在的我们有了从前。

Day 13

我们准备离开这里。林很不舍。

和房东爷爷奶奶告别时他们也很难过,并嘱咐我们以后要常来。

嗯,我们会的。

我算好了钱,大概工作到多少岁就可以攒够足够的钱,在这里过完我们的后半生。

一切都好说,只要你在身边。

Day 14

我生病住院,林趴在床边睡着了。

林在睡梦中都皱着眉头,醒过来说很担心我。

我知道,我都知道。

林,我爱你,你知不知道?

Day 15

回到英格兰就遇上了雨季。我们各自忙碌了起来。但是幸好夜晚的时间依然属于彼此。

林,一如既往,想念你。

“I wish I were thy bird.”

出自《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场。

在凯普莱特家的盛大舞会上,罗密欧与朱丽叶一见钟情。但直到他们接吻后,才意外发现对方竟然是自家家族世仇(蒙太古与凯普莱特)的子女。舞会结束后,朱丽叶心神不宁,走上卧室的阳台,对着夜空抒发对罗密欧的爱慕与因身份而产生的烦恼。她不知道的是,罗密欧并没有离开,他翻墙潜入凯普莱特家的花园,正好在阳台下听到了她的独白。

两人隔空对话,互诉衷肠,确认了彼此的爱意。朱丽叶担心罗密欧的安危,因为如果他被自己的家人发现,必死无疑。她多次催促他离开:

朱丽叶说:“天快亮了,我希望你离开…”

但紧接着,她又情不自禁地表达了对罗密欧的依恋和不舍。

部分原稿如下:

朱丽叶说:

Tis almost morning. I would have thee gone—

And yet no further than a wanton’s bird,

That lets it hop a little from her hand,

Like a poor prisoner in his twisted gyves,

And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of his liberty. 天快亮了,我希望你走吧;

可是我就好比一个淘气的女孩子,

像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿

暂时跳出她的掌心,

又用一根丝线把它拉了回来,

爱的私心使她不愿意给它自由。

I would have thee gone; and yet no further than a wanton's bird, that lets it hop a little from his hand, like a poor prisoner in his twisted gyves, and with a silk thread plucks it back again, so loving-jealous of his liberty.

我希望你走吧;可是就像放任一只心爱的鸟儿,让它跳出手掌心一会儿,又用一根丝线把它拉回来。因为爱得自私,生怕它获得自由。

罗密欧说:

I wish I were thy bird.

我希望我是你的鸟儿。

thy是古英语中your的所有格形式。

作者有话说

显示所有文的作话

第4章 I wish I were thy bird.

上一章
下一章
目录
换源
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
速度-
速度+
音量-
音量+
男声
女声
逍遥
软萌
开始播放