我很高兴,《无能救世主札记》在西西弗斯大陆卖得很好,现在已经翻译成了精灵语、暗精灵语、龙语、侏儒语、地精语、恶魔语、亡灵语、兽语等许多种语言,大家都很喜欢阿林的著作,或者说我的故事。
我更高兴的是,蓝色星球的吟游诗人乔伊斯在西西弗斯大陆游历时也为这个故事倾倒,他找到阿林,又通过阿林找到我,希望能将《无能救世主札记》带回蓝色星球,把这个故事讲给更多人听。
我欣然同意了。不过乔伊斯的西西弗斯通用语讲得不是很好,翻译这本书,他自称遇到了很大困难。不过不管怎么说,总归是磕磕绊绊翻译下来了。他很谦逊,说如果这本书在蓝色星球卖得不好,一定是他的问题。
哦,孩子,我对他说,不,如果这本书卖得不好,那一定是因为蓝色星球上本身存在比这更加动人的故事。
乔伊斯希望我为在蓝色星球发行的版本增写一篇序,可是我脑袋空空,没有什么文采,就如实记录了这件事。
我老啦,垂垂老矣,开始想念我死去的朋友们。或许我们很快就要相逢,在这之前,我当然希望更多人记住他们,记住这些英雄。哪怕是在几万光年之外的读者。
蓝色星球上的朋友们,谢谢你们可能产生的喜欢,谢谢。
梅根·西萨伏·坎迪斯·奥康纳,于新历3179年10月
点击弹出菜单