第115章 第3章 猫头鹰传书(下)

【再见——

罗恩

哈利把袖珍窥镜放在床头柜上,它安安静静地倒立着,映出闹钟上的夜光指针。哈利喜滋滋地看了几秒钟,又拿起海德薇带来的那个包裹。

里面也是一份包好的礼物,一张贺卡、一封信,是赫敏寄来的。】

“我就知道!”西里斯满面春风地宣布。

“猜到一件所有人都能猜到的事,并不能证明你有多聪明。”唐克斯窃笑道。

【亲爱的哈利:

罗恩写信跟我说了他给你弗农姨父打电话的事。希望你一切都好。】

“本来可以更好的。”西里斯碎碎念道。

【目前我在法国度假,正发愁怎么把这东西寄给你——如果海关打开检查怎么办呢?——没想到海德薇出现了!我认为它是为了确保你生日能收到点东西换换心情才来的。】

“我爱那只鸟!”唐克斯大笑着躺倒在沙发上。

【我是通过猫头鹰邮购给你买的礼物,《预言家日报》上登了广告(报纸每天都送来,能了解巫师界的最新情况真是太好了)。你看见罗恩和他家人一星期前拍的照片了吗?我猜他肯定学到了不少东西。我真嫉妒他啊——古埃及巫师是非常神奇的。】

“可不是嘛,”西里斯啧了一声,“他哪怕有那么一秒想起学习和作业,我都会去亲吻克利切。”

【这里也有一些有趣的巫术地方史。我重写了魔法史的论文,把我在这里发现的东西都加了进去,希望不是太长——比宾斯教授要求的多了两卷羊皮纸。】

“整整两卷羊皮纸?!”唐克斯的嗓子都喊劈叉了,“有什么意义啊?宾斯压根儿连看都不看!他布置作业只是因为学校有要求!”

“也就是说,我们做的所有魔法史作业都是白费功夫?”西里斯悲叹道。

“是的。”金斯莱简单地回答道。

“你们觉得霍格沃茨什么时候能聘用一个新的魔法史教授?”唐克斯问道,“呃,就是……就是一个能确保学生们在课堂上处于清醒状态,并且会认认真真给论文打分的新教授?”

“我非常怀疑这一点,”亚瑟说,“说到底,宾斯是一个幽灵——我不认为他会很快离开、前往别的地方。”

【罗恩说暑假最后一星期要去伦敦。你能去吗?你的姨妈和姨父会让你去吗?】

“估计不太可能。”他们都一脸沉重地说道。

【我真希望你能去。如果不能,我们就九月一日在霍格沃茨特快列车上见吧!

赫敏致以问候

又及:罗恩说珀西当上了男生学生会主席。我猜珀西肯定特别开心。罗恩好像对此不太高兴。】

“哎呀,不能怪他。”西里斯大声强调。

【哈利笑着把赫敏的信放到一旁,拿起她的礼物。很重。】

“哇哦……肯定是一本书。”西里斯和唐克斯异口同声地说道,他们看起来都准备好了洗耳恭听——赫敏想要哈利读的会是哪本厚重的教科书呢?①

【以他对赫敏的了解,他以为肯定是一本大厚书,里面全是艰深的咒语——没想到竟然不是。】

他们都惊讶地眨了眨眼睛。“这意味着她的礼物不是书?”西里斯问金斯莱,心想要么是印刷错误,要么是他的耳朵出了问题。

“书上是这么说的。”金斯莱笑着答道。

“好极了,”唐克斯说,“你真不该把钱浪费在你根本不需要的书上。”

“是呀,”亚瑟若有所思地说,“当初每个学生都被迫购买洛哈特的全套书籍,结果怎么样呢?他在书里大肆吹嘘的那些‘丰功伟绩’和他一个纳特的关系都没有!”

“没错,”莫丽点点头,“但里面的经历仍然是真实的。我只是很遗憾,那家伙就这么觍着脸冒领了所有的荣誉。”

【他撕开包装纸,心猛地跳了一下,他看见了一个漂亮的黑皮匣子,上面印着银色的字:飞天扫帚护理工具箱。】

这下几乎每个人都吃了一惊。

“哇!”西里斯感叹道,“赫敏很清楚她的朋友喜欢什么,不是吗?”

【“哇,赫敏!”哈利小声说,拉开匣子的拉链往里面看。】

“说出了我想说的话,哈利。”西里斯眉开眼笑。

【一大罐弗利特伍德速洁把手增光剂,一把亮闪闪的银质扫帚尾枝修剪刀,一个长途旅行时挂在扫帚上的黄铜小指南针,还有一本《飞天扫帚护理手册》。】

“这是最好的礼物。”西里斯的语气中满是渴望。哦,放他出去飞上一个小时吧,这要求很过分吗?他只是想接触一点点阳光和新鲜的空气……

【除了几位朋友,霍格沃茨最让哈利牵肠挂肚的就是魁地奇,这是魔法界最受人喜爱的一项运动——高度危险,极为刺激,是骑在飞天扫帚上的运动。哈利碰巧是个非常优秀的魁地奇球员;】

“他又开始谦虚了。”莱姆斯轻笑道。

“他不仅仅是一名‘非常优秀的魁地奇球员’,”西里斯骄傲地夸赞道,“他是我见过的球员中最好的一个!有朝一日他绝对能成为职业选手!”

【他是一个世纪以来被选入霍格沃茨学院队的年龄最小的队员。哈利最珍爱的东西之一就是他那把光轮2000飞天扫帚。

哈利把皮匣子放到一边,拿起最后一个包裹。他一眼就认出了包装纸上歪歪斜斜的笔迹,是霍格沃茨猎场看守海格写的。哈利撕开最上面一层纸,看见了一个绿莹莹的、类似皮革的东西。没等他完全拆开,包裹就开始异样地颤抖起来,且不管里面的东西是什么,反正它发出了响亮的咬东西的声音——就好像有嘴巴似的。】

“海格……”莱姆斯稍稍提起了警戒心。

“哦不。”西里斯哀嚎了一声,他很难不怀疑海格给哈利送去了某种危险的东西——即使他不是故意的。他很感激海格伸出援手、给予哈利关爱和照顾,但他回过头来仔细一想,海格和他那些“宠物”似乎往往就是孩子们陷入危机的主要原因!他必须找机会和海格就此长谈一番。

【哈利呆住了。他知道海格绝不会故意把危险的东西寄给他,但是,在什么东西危险的问题上,海格的看法同一般人不一样。大家都知道海格跟巨大的毒蜘蛛交朋友,在酒吧里从别人手里买下三个脑袋的恶狗,还把非法的火龙蛋偷偷弄进了他的小屋。】

“哎呀,”唐克斯小心翼翼地措辞道,“我明白为什么哈利会觉得那东西不安全了。可是你们不会真的相信海格会给他寄去危险的东西吧……?”

“不相信,”金斯莱说,“呃,反正他一定不是故意的。”

【哈利战战兢兢地捅了捅包裹。它又发出咔咔咬东西的声音。哈利伸手拿过床头柜上的台灯,用一只手紧紧攥住,举过头顶,做好进攻的准备,然后用另一只手抓住剩下的包装纸,用力一扯。

掉出来了——是一本书。】

“什么?”西里斯、唐克斯、疯眼汉和金斯莱齐齐喊道。莫丽、亚瑟和莱姆斯都发出了理解的叹息声,然后摇了摇头。

“一本书?”唐克斯重复道,好像笃定自己听错了,“一本书?一本书怎么会‘有嘴巴’?”

“书籍是危险的,”穆迪沉思着说道,“我是说,想想那本日记?”

这成功堵住了唐克斯和在座不少人的嘴。

【哈利刚来得及看清漂亮的绿封面上印着的金灿灿的书名“妖怪们的妖怪书”,书就腾地一下立了起来,像某种古怪的螃蟹一样,横着身子在床上快速地前行。】

“海格还是老样子,”金斯莱说,“这听起来就像是他会做的事——送给哈利一本关于妖怪的书,而这书时刻准备着反咬主人一口。”

“为什么海格会寄来一本关于妖怪的书呢?”唐克斯不安地问道——她担心海格是不是又搞到了什么新宠物,这是在向哈利他们寻求帮助。

“别担心,”亚瑟微笑着说,“这是保护神奇动物课的教科书。海格是这门课的新一任教授,还记得吗?”

“啊。”众人恍然大悟。

“对喽,”疯眼汉说,“除了他,还有谁会指定一本试图咬掉主人双手的书作为教材呢?”

【“啊。”哈利轻叫了一声。

砰!书重重地从床上摔下,又匆匆地朝房间那头走去。哈利轻轻跟了过去。书躲在黑洞洞的书桌底下。哈利一边祈祷德思礼一家仍然睡得死死的,一边趴在地上,伸手去够它。

“哎哟!”】

“我就知道书籍是危险的。”西里斯咕哝道。

“你这是在给上学时从不认真读书的自己找理由吗。”莱姆斯的唇角微翘。

【书猛地合在他手上,然后扑啦啦从哈利身旁飞过,仍然靠它的封皮在地上匆匆走来走去。哈利赶紧转身,向前一扑,总算把它压住了。弗农姨父在隔壁房间里睡意矇眬地大声咕哝了一句什么。

海德薇和埃罗尔饶有兴趣地看着哈利把拼命挣扎的书紧紧夹在怀里,快步走到五斗橱前,抽出一条皮带,把书牢牢地捆住了。《妖怪书》愤怒地颤抖着,却再也不能扑扇和咬人了。哈利把它扔在床上,去拿海格的贺卡。

亲爱的哈利:

生日快乐!

我想你会发现下学期要用到这本书。】

“我真的需要和海格谈一谈他心中‘安全’和‘危险’的界定标准。”莫丽抱怨道。

“你现在才想到?”西里斯颇具预见性地嘟哝着,“自从我听说了诺伯和路威的故事后,我就一直想和他谈谈他的宠物们。”

【这里不多说了,见面再谈。希望那些麻瓜待你不错。】

“比他们本应该做到的可差多了。②”西里斯讥诮道。

【祝一切好。

海格

海格居然认为要用到一本会咬人的书,这使哈利有一种不祥的预感,他把海格的贺卡放在罗恩和赫敏的贺卡旁边,脸上的笑意更明显了。现在只剩下霍格沃茨的来信了。

哈利发现这封信比平常厚得多,他撕开信封,从里面抽出第一张羊皮纸,读道:

亲爱的波特先生:

请注意新学期是九月一日开学。霍格沃茨特快列车将于十一点钟从国王十字车站9?站台出发。

三年级学生可允许在某些周末参观霍格莫德村。请把随信所附的许可表文给你的父母或监护人签字。】

“哦,对哈!我都忘了——从三年级开始学生们就能去参观霍格莫德了!”唐克斯喊道,但这话甫一出口,一阵怒火忽地窜上她的心头。大家不约而同地瞪了这本书一眼,仿佛接下来会发生什么坏事都是它的错——他们再清楚不过了:想让德思礼在表上签字完全是痴心妄想。

“冷酷无情”是莫丽此刻能想到的唯一一个形容词。

“他们甚至用不着做什么,”西里斯咆哮道,“只需要动动手签个名字!这就难倒他们了吗?”

【随信附上下学期的书单。

你忠实的

副校长麦格教授

哈利抽出霍格莫德许可表看着,脸上的笑容消失了。周末去参观霍格莫德多奇妙啊,他知道那个村子里全都是巫师,他还从来没有去过呢。但他怎么可能说服弗农姨父或佩妮姨妈在表上签字呢?】

“啊哈,只要让我和他们单独相处五分钟……”西里斯嘶声道,重重地喘着粗气,眼睛眯成了一条缝。“第475条诅咒德思礼的理由,”他心想,“一群毫无人性的混蛋,连给外甥的许可表签字都不乐意……”

【他看了看闹钟。已经是凌晨两点了。】

“他现在真的应该去睡觉了。”莫丽用比她预想中严厉一些的口吻说道——因为她的心情依然很差劲。

【哈利决定等睡醒了再为霍格莫德许可表发愁,他回到床上,伸手在图表上又划掉了一天——这个图表是他自己做的,一天天倒数着回霍格沃茨的日子。然后,他摘掉眼镜,躺了下来,眼睛却还睁着,看着他的三张生日贺卡。

哈利·波特虽然十分不寻常,但这个时候,他的感觉跟别人一样——他平生第一次为自己的生日而高兴。】

有几个人听到这露出了笑容。

“真是太美好、也太悲伤了……”莫丽说,每个孩子在生日那天都应该是快乐的。

“这一章到此结束。”金斯莱舒了口气放下书。

“棒诶,”西里斯说,“不过在继续阅读之前,我们能先吃些早餐吗?从你们进门算起,我们中还有几个人一直饿着肚子呢。”

“我正纳闷你打算什么时候开口呢。”莫丽说着站起身来,很高兴自己有事可做。

“呜呼,好耶!”唐克斯雀跃地接话,“吃完饭我来读下一章,行吗行吗!”她又转头向穆迪提议道:“或者你愿意的话……”

“没门儿,想都别想。”疯眼汉不耐烦地说。

“只是读一章书罢了,”她抱怨道,“在我们面前大声读书就那么难为你吗?”

“你就当我拉不下脸来吧。③”他敷衍道,起身跟着莫丽离开了房间——为了尽快摆脱不依不饶的傲罗姑娘。剩下的人也站起来紧随其后出了门,莱姆斯和西里斯忍不住因这两人的互动而暗暗发笑。

他们围坐在厨房的桌子旁,莫丽来回走动着,给每个人分发早餐。关于今天所获信息的讨论声不绝于耳,穆迪又和金斯莱谈起了《唱唱反调》上的那篇文章。

“既然消息已经传开了,我想我们总算能点醒一些还有救的人——魔法部自始至终一直在欺骗他们。”

“但我们还是得谨慎行事,”金斯莱指出,“要是福吉怀疑部里的某个人支持邓布利多,那人绝对会被扫地出门,并且短时间内就别想回来了。”

其他人话题的中心则是哈利在那所房子里受到的冷遇。“我还是不明白为什么哈利从来没告诉过我们这些事情,”唐克斯说,“我的意思是,他肯定知道我们会就此采取一些措施吧?”

“我认为这就是问题所在,”莱姆斯怅然地说,“多年来他身边的人一直反反复复地给他灌输‘你在任何地方都不受欢迎’的想法,由此产生的那种自卑感已经如影随形、根深蒂固了。”

“唉,这也太糟糕了!”莫丽怒喝道,她的脑海中浮现出了一幅画面:一个黑发的小男孩独自蜷缩在储物间里,那家人对待他就像对待扫帚或拖把之类的物件——撇到角落里假装没这个人!气得她往唐克斯的盘子里倒炒鸡蛋的力度都重了几分。

“我说过的吧,”西里斯的语气里满是心疼,“我打算在哈利的下一个生日把他宠上天——这当然弥补不了他被忽视、被虐待的那十几年,但至少他总能拥有一些快乐的记忆。”

莫丽连连点头,恨不得举双手双脚支持西里斯的想法。

此刻一旁的莱姆斯却冲着西里斯弯起了唇角,似乎在努力憋笑。

“怎么了?”西里斯没好气地吼道——他的情绪还是很低落。

“没怎么,”莱姆斯笑眯眯地说,“我只是突然想起来,当哈利还是个婴儿的时候,你每次去见他都会把他宠上天——那段日子里,你对他予取予求,要星星不给摘月亮。”④

西里斯惊讶地眨了眨眼,然后开怀大笑。不错,那是千真万确的。每次他去拜访波特家,跨过门槛的下一秒他就忍不住提出要见见哈利,他总会确保登门时自己拿着玩具、糖果什么的。此外……如果莉莉没在身边……他还会骑着詹姆的飞天扫帚或自己的摩托车带哈利出去兜兜风。

沉浸在这些美好的回忆中,他的笑容止都止不住。

“哈利小时候什么样啊?”莫丽好奇地问他们。

“哦,他是这世界上最可爱的小家伙,”莱姆斯盈盈笑道,“他很少哭闹,大部分时间里他都是个无忧无虑的乐天派宝宝。”

“起码在落入德思礼手中之前他是这样的。”西里斯痛苦地想,但他很快就把这个念头抛诸脑后——他现在不愿让这些事情影响自己。

“哈利特别喜欢西里斯走近他,在他面前变形。”莱姆斯继续说道。接着他转向西里斯,出声询问:“你常常变成大脚板和哈利玩什么游戏来着?”

西里斯的嘴角都快咧到耳朵根了:“是‘捉迷藏’!”

“喔哦哦哦哦——”莫丽和唐克斯都发出了被可爱到的细碎尖叫,亚瑟也笑了。

“他爱那个游戏,”西里斯的嗓音犹带笑意,“我会先变形,接着跑出房间,这时哈利就开始爬来爬去地找我……然后大脚板会神不知鬼不觉地溜到他身后,轻轻拱他的后背——他每次都兴奋得不得了。”

“是啊,”莱姆斯笑道,“我还记得有一次他拽了你的尾巴?”

“准确地说,他拽了好几次呢,”西里斯纠正道,“作为一个婴儿,他的手劲儿比同龄人大多了。”⑤

姑娘们又发出了一阵毫无内容的惊呼,她们往这边凑过来,想听到更多有趣的往事:“还有吗还有吗?”

“如果我没记错的话,”莱姆斯眼神凌厉地看向西里斯,“有一次轮到你照顾哈利——结果你却偷走了他?”

“什么叫‘偷走了他’?”亚瑟有些纳闷儿。

“我没有‘偷走’他,”西里斯狡黠一笑,“我只是……借他去做点事。”

“介意为我们解释一下什么叫‘借他去做点事’吗?”莫丽高高地挑起了她的眉毛。

“你说话的口吻让我想起了莉莉,”莱姆斯笑得眉眼弯弯,“她知道了西里斯干的事情后和你的反应差不多。这么说吧,西里斯认为他,呃……可以骑着他的摩托车带哈利去兜风,于是……他们飞越整个伦敦来到了一个小公园——那天晚上西里斯利用哈利帮自己找到了一个约会对象。”

“什么?你做了什么?!”莫丽惊怒交加地喊道,唐克斯笑得前仰后合。

“你骑着摩托车、载着一个婴儿出去找女孩子玩?!”伴随着莫丽的尖叫声,西里斯气恼地瞪了莱姆斯一眼。

“你就不怕他掉下来或者……或者……或者受伤吗?!”

“他不能更安全了!”西里斯大声反驳,“说的好像我会让他掉下去似的!”

“一个一岁的小宝宝怎么能帮你泡妞呢?”唐克斯大惑不解地询问。

“婴儿和小狗!”西里斯用理所当然的口气宣称道,“一个牵着小狗或抱着婴儿的、年轻英俊的男人——没有比这更吸引姑娘们的了!”

“这话听着真耳熟,⑥”莱姆斯欣然道,“当詹姆知道后,你也是这么对他说的,然后他接了句什么?”

“他说我既是小宝宝又是小狗狗,所以他看不出我追女孩能出什么问题。⑦”西里斯幽默地回道。

他们有说有笑地聊了很久,一直到所有食物都吃完了还没停下。西里斯非常乐意告诉众人那个万圣节前夜的惨剧未发生时的生活是什么样的。每个人都对侃侃而谈的他喜闻乐见——大家已经记不清上次见他这么开心是什么时候了。

他讲述了每当詹姆和莉莉不得不出门时,他挺身而出担任临时保姆的角色,然后和哈利一起进行的另外几次小小的冒险。詹姆总把“我儿子长大后会成为一个真正的魁地奇明星”挂在嘴上,而莉莉曾多次威胁说要活剥了他的皮——通常发生在她逮到他带着她的孩子向危险伸出试探的脚指头的情况下。

“是什么来着?”西里斯蓦地自问,绞尽脑汁地回忆着,“该死的,我怎么想不起来了?”

“想不起来什么?”亚瑟喝了口饮料问道。

“莉莉以前给哈利起了一个昵称,但我想不起来是什么了。”西里斯解释道。他转而去问莱姆斯:“你还记得那时候她喜欢叫他什么吗?”

“哦,天哪,我也不记得了,”他神色黯然地感慨,“毕竟已经过去十四年了——可是不应该呀,莉莉还在时差不多每天都要叫上八百遍那个昵称呢。”

“你完全没印象了?”莫丽听上去颇为失望。

“我真不想承认,”西里斯唏嘘道,“不过诚如月亮脸所言——已经过去十四年了。”

“我敢肯定你迟早会想起来的。”唐克斯底气不足地宽慰他。与此同时,亚瑟抬手看了看表。

“哎呀,看看这都什么时候了!我们已经在这儿呆了将近两个小时了。照这个速度,我们得到明年圣诞节才能开启下一章。”

所以他们——其中几个人依然对西里斯停止了讲述感到有些沮丧——重新回到了客厅。金斯莱拿起书,递给唐克斯,她心满意足地接了过来,清了清嗓子,兴致勃勃地念道:“第二章:玛姬姑妈的大错误。”

记得看一下作话最后的原作者注和译者注喔!请将评论砸向我——(星星眼)

①原文为“as they all looked ready to hear about the heavy textbook that Hermione would want him to read.”

②原文为“Not as well as they should've been”,这里应该是教父在嘲讽德思礼担着“亲戚”“监护人”的名头不干人事?

③原文为“I've got a sense of pride”,直译就是“我有一种自尊心/我坚持我的尊严”,感觉穆迪习惯了拒绝阅读,有点莫名其妙的坚持?尊严?好面儿?类似“你让我读我就读,我岂不是很没面子”……

④原文为“Harry had you wrapped around his little finger back in those days”,直译就是“哈利把你玩弄于股掌之间”,有点点不好听,但确实让我想起了汤姆猫那个梗图(笑)

⑤原文为“He actually had a pretty strong grip for a baby.”

⑥原文为“Déjà vu”,这应该是从法语中带过来的短语,意思是“似曾相识,似曾经历的错觉”。

⑦原文为“He said that I was both of them, so he couldn't see what the problem was”,我理解的“both”指的是前文教父说的撩妹利器——“婴儿和小狗”,鹿可能在调侃犬“哥们你心智就像个麻烦小宝宝,再加上你的狗狗阿尼马格斯,先天撩妹圣手啊!”

⑧原作者注:Hey there. I'm done with Chapter 1 at last. Hope you all enjoyed it. I need some help with something though. I need some suggestions to what you think that Lily used to call Harry when he was little. This is important because it's going to come up later on in the story. If I don't think of a good one, I would like to know if any of you have any suggestions. Also, if you want to hear more about Sirius's adventures with baby Harry, I wrote it as a separate story. It's called, Nothing but a Hound Dog. Just thought that I mention it in case anyone else asks about it.

大家好。我终于写完了第一章。希望你们喜欢。不过,我需要一些帮助——给我些你们认为莉莉会如何称呼哈利宝宝的建议。这很重要,因为它还会在后面的故事里出现。如果我想不出一个好的昵称,那么你们的建议可能会给我灵感!还有,对那些想听更多西里斯和哈利宝宝的冒险故事的读者,我基于此写了一篇文章,它叫做《Nothing but a Hound Dog》——只是顺带一提,以防有人想看。

译者注:原作者真的很喜欢和读者互动……我还没往下翻译,所以不知道她最终选定了什么昵称,但想必会很可爱,不如我们也想几个?依照他爹的阿尼玛格斯叫小鹿(dear deer)、斑比?亦或者Harri my honey什么的……无论如何,肯定饱含着爱意与喜悦。

又及:作者大大提到的这篇文章在ff上喔,已完结,有32章,是从西里斯的视角讲述了自他当上哈利的教父到最终落入帷幕这期间的故事,我在绿白的彩蛋里翻译了该文的简介和第一章的部分内容,大家如果感兴趣可以去ff看原文,记得给老师留心心留评论~

作者有话说

显示所有文的作话

第115章 第3章 猫头鹰传书(下)

上一章
下一章
目录
换源
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
速度-
速度+
音量-
音量+
男声
女声
逍遥
软萌
开始播放