连续落了一周的雨,黑幕裹着伦敦的雾,久久不肯散去。
芮娅很是低落,今天是最后一天送报,这意味着她将不能再从住户那里赚取钱财。她在脑海中再次计算前后赚得的报酬——2英镑。
可能对于孤儿院的孩子们而言,这已经是笔不菲的收入,但她的胃口可不是这么点儿肉就能满足的。
芮娅记的很清楚——1940年伦敦大轰炸,德国将炮火对准了英国的各大城市以及工业中心,四万多人遇难,二十多万人受伤。
数字永远都是冰冷无情的,悲剧发生之前,永远不要有侥幸心理。
她得逃,除了伦敦的任意一个位置,越偏僻越好。如果那个乡村农场愿意召一名女佣,那就再好不过了。
凡事不能太乐观,万一找不到合适的工作,她也得有笔傍身的钱财,至少得令她在轰炸前逃离伦敦。
拉响住户家的门铃,芮娅抖落积攒在雨披凹陷处的积水,“保尔太太,又是我。”
“哦,看你,都湿透了。伦敦一直都是这种鬼天气,但愿明天不会再这样。进来坐坐吧,孩子!”
“非常感谢!穿这身雨披进屋可不太礼貌,会弄脏您家里的地板。况且孤儿院还等着我回去吃早餐。”芮娅一把抹去脸上沾着的水珠,从怀中掏出一把扎好的鲜花,“太太!您还愿意要一支花吗,我想它会点亮您家人一天的心情。”
雷声轰鸣,雨更大了,芮娅笑得异常甜美。
芮娅非常清楚,此时此刻,她贩卖的不是鲜花,而是在博得保尔夫人的同情心——她一直以为自己是寻常人家的孩子,只是比较懂事罢了。
“天呐!我数数...一、二...七,一共七支,我全都要了,早些回去吧,我家的两个淘气还赖在床上没起来。”
“...您真的需要这么多吗?”芮娅朝保尔夫人眨了眨眼,像只纯洁的小鹿。
“对,这些我都要了。”保尔夫人一把夺过芮娅手中的花束,将钱塞到她的怀里,“快走吧,孩子。”
芮娅满脸感激,她又从口袋里掏出两支刚变的雏菊,“再送您两支,我想淡红和淡黄色会很配。”
“再见,保尔夫人,祝您过个美好的一天!”
鲜花不方便随身携带,可花种却可以。特别是在这种雨天,芮娅穿得格外厚重,将鼓囊囊的花种藏在怀里,她只希望能趁最后一天大赚一笔。
倒是那些报纸,只能勉强抱在胸前。芮娅决定最后送古板老头那户人家——将最外侧透湿的那份给他。这个怪老头居然将在里德尔身上受的气全都撒给她,害的她每次去都要挨许久的骂。
这并不公平!
......
科尔夫人的文法班依然像往常那般沉闷,大家宁愿去在意窗外的雨幕,回想早晨刚吞入肚子里的小块甜点。
五月的狂风将花蕾摇撼,夏季的期限未免还不太长。有时天眼如炬酷热难挡,但转瞬金面如晦云遮雾障......死神难夸言你身陷其落网,只因你借我诗可长寿无疆...我诗必长存,使你万世留芳。①
科尔夫人将手抄的十四行短诗分发给每一位学生,“有谁来谈谈自己眼中的夏天?”
——雅雀无声,只有各自呼吸吐气的轻响。
科尔夫人时常在想,自己课程的时间是否选得不太合适。
他们还太小了,不足以送到公立学校去上学,这两三年里,她希望他们能多学一些,这些孩子生活在孤儿院里,却不能真正理解“孤儿”的含义。
清晨的大好时间,他们总是那么困顿,多么悲哀!
科尔夫人决定用些手段对付这些孩子们,她执起长棍在桌边奋力敲了敲,“我想,如果这几日不下雨,并且你们表现的足够优秀...夏季将会是个很适合郊游的季节。”恩威并施,没有孩子会不爱外出郊游,除了汤姆·里德尔。
芮娅眼皮无端跳了跳,她打量着四周的孩子——科尔夫人过于委婉了,孩子们大多并未听懂她的意思。
而里德尔则皱着眉头,苍白如他,果然厌恶露天活动。
瞥过科尔夫人怀着期待的目光,她低下头,吃一堑长一智,芮娅再也不会做那个出头鸟了。
“哎——”她明显听到科尔夫人轻声叹着气,“有人说说自己眼中的夏天吗,这节课如果上得好,下一个晴天我们就去郊游。”
话音刚落,小手齐刷刷地支了起来,七嘴八舌。
即使最终上课的结果离莎翁的真意相差甚远,科尔夫人仍被孩子们的“热情”所感动,许下了下个晴天就去郊游的诺言。
芮娅看着被雨水来回洗刷的窗玻璃。
郊游,说不定能找些合适的花种,她不会再有卖报那样合适外出的时机,只能在零碎时间里把握机会,赚些大的。
......
上帝像是听见了孤儿院孩子们的祈求,第二日的雨就停了,阴沉转晴,该是科尔夫人兑现诺言的时候。
这天清晨的孩子无需敲门催叫,大都熬了夜守着天空,盼着晴日,盼着星光——可惜伦敦的雾气掩了一层又一层,哪能看到什么月亮星星?
他们早早醒来,穿好衣服洗漱完毕坐在床边,玛莎甚至还在厨房处理食材。整个走廊只有末尾的那间最安静。
芮娅揉着眼睛爬起身,纳吉尼今天仍然跟她睡。蛇姑娘很柔软,时间久了,次数多了——恐惧就变成习惯。
纳吉尼被芮娅的动作弄醒,她支起头,朝汤姆问好,[早啊,汤姆。]
汤姆被隔在米白的布帘外,他朝纳吉尼回复道,[早,纳吉尼。]
今天的早餐没可能糊弄争抢,他们得早早上路,科尔夫人想带他们去海边郊游,距离并不近。
[我想把纳吉尼也带去。]
芮娅讶异地看了里德尔一眼,小里德尔先生强调过,纳吉尼是他的蛇。他想怎么样,芮娅·安管不着。
也许这话是对纳吉尼说的?芮娅理了理衣领,她将头发扎成马尾,绑上发带——里德尔那天送给她的礼物。
对于这条发带,芮娅纠结过,可她确实帮里德尔保守了秘密,这叫劳动所得,不对吗?
[你觉得呢?]
这次芮娅无法忽视他了,汤姆·里德尔确实在同她说话。
[我认为纳纳有些...大了,如果她能变成缠在手腕上的大小,也许能行。你知道去海边的路上我们可能会都呆在一起,那么多双眼睛,难保有人看见纳吉尼...如果有人向科尔夫人告状、更遭的是,纳纳被科尔夫人发现了,结果可想而知。]
意料之外,里德尔赞同了芮娅的想法,他摸了摸纳吉尼的额头,[以后有机会一定带你出去玩,今天回来给你带吃的,郊游的午餐总是很丰盛。]
[好吧。]尽管纳吉尼有些失望,但是她个听话的淑女,或许今夜能吃到熏肉?[我自己出去玩了,等你们晚上回来。]
......反常、实在是太反常了。
芮娅觉得心中一阵毛躁,从早晨起,里德尔就一直跟在她身后,咬紧不放。
包括现在,大家在车上都是两人一组,里德尔总是一个人坐,这次他却看似‘不留痕迹’地挤掉了艾米·本森的位置,坐到了芮娅·安的身边。
玛莎在车中给他们挨个分发早餐——是用纸包好的三明治和清水。这比起往日的早饭来说要更简陋一些,但孩子们早被激动冲昏了头脑,他们不在意早饭的质量,只想着快些到海边。
甚至车上的时间都是愉悦的,他们并没有什么机会乘坐汽车,常年呆在孤儿院——只在原点生活,活动轨迹几乎连不成线。
[好吃吗?]里德尔用的蛇语,闹得芮娅毛骨悚然。
“还行。”她干巴巴地回复着。
里德尔皱了眉,小脸又迅速舒展开,“你待会想玩些什么,会游泳么?”
“捡些花种。”
孩子们听说去海边,不少人带了泳衣,可绝大多数人不会游泳。
芮娅·安前世是会的,但游泳多半靠的是肌肉记忆,这具身体从小时起就没游过,应该早就忘了——她根本没心思想这些,多找些稀有花种才是关键,如果能趁着节日卖些大捧花束,应该会赚上不少。
“我陪你一起捡吧,你似乎...”里德尔嘴边的话从英语换成了蛇语,[很喜欢这种魔法。]
花里胡哨,女孩就是女孩,那些花草能有什么用?远不比他烧掉立柜来得绚丽夺目。
汤姆·里德尔暗忖:马上就到了,让你知道我的厉害,芮娅·安。祈求吧,叫我的名字,看我会不会怜惜你。
祝大家端午安康!
①《莎士比亚十四行诗——Sonnet 18: Shall I Compare thee to a Summer\'s day》文中参考是外研社口袋书译本,略有改动。
另:乔叟寓言故事意在女主反对预言梦,莎士比亚商籁诗意在文学家可借诗飞离死亡,精神长存,这首真的很美。
希望文中的小里德尔先生未来也能有这样的觉悟吧?
——————————————————————
作者有话说
显示所有文的作话
第7章 伍氏孤儿院
点击弹出菜单