第5章 爱的定义

“艾尔伯特?”斯蒂娜一转头就看见威廉从火光中走出

斯蒂娜慌忙跑向威廉“艾尔伯特!你怎么来了?你为什么要来?我不是让你走了吗?”

“你不还在吗?斯蒂娜?”

“嗯?”

“我想问你一个问题……在走之前。”

“你怎么说话这么……”

没等她说完威廉就走上前距离之近能让双方感受到对方的呼吸

“我们是什么关系?”

虽然斯蒂娜听了一脸懵但她还是答道“爱人?朋友?家人?说不清……我也不知道……”

渐渐的她的声音越来越小到后来不敢直视威廉的眼睛“心虚”的垂下眼睛。

威廉被她的样子给逗笑。笑着摇头“爱,是一种强烈的、积极的情感状态和心理状态。你对我或许也是这种……但我无法理解人对人之间的感情有什么特别?为什么爱会有多种含义?为什么三种关系中人的情感都可被理解为爱?斯蒂娜我不在乎你对我是这三种关系中的哪一种……你只需对我拥有这种情感就好……就已经足够了。”

视角拉远是刀剑相撞的声音是平民百姓求救和尖叫的声音是刀剑插入血肉的声音是无数生命为之献祭的地狱。但当视角拉回二人面前时他们仿佛与世隔绝。

火焰极速蔓延但碰触不到因为言语而瞬间碰撞的两颗心,炙热真挚的情感。

人与人在火光中撕杀,治对方于死地。而人与怪物却能在混乱中相爱,是两颗心的契合两个灵魂的共鸣。

是斯蒂娜和艾尔伯特。是独一无二的斯蒂娜和艾尔伯特。

模仿不了也代替不了。

他们越是融合越是相爱怪物就会长得越来越像人,原本棕色的头发慢慢的变成了跟斯蒂娜一样的金色。

因为他爱她所以他慢慢变成了他爱的模样。

他不再是祂一丝意识在这里的投影,他就是他。

___________________________________

“那你……想要成为他但为什么还要给我们下诅咒?”

“人活着才会有乐趣”

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

我们总愿美的物种繁衍昌盛,

好让美的玫瑰永远也不会凋零.

纵然时序难逆,物杜必老,

自有年轻的子孙来一脉相承.

而你,却只与自己的明眸定婚,

焚身为火,好烧出眼中的光明.

你与自我为敌,作践甜蜜的自我,

犹如在丰饶之地编造成满目饥民.

你是当今世界鲜美的装饰,

你是锦绣春光里报春的先行.

你用自己的花苞埋葬自己的花精,

如慷慨吝啬者用吝啬将血本赔尽.

可怜这个世界吧,否则你就无异贪夫,

不留造嗣在人间,只落得萧条葬孤坟.

莎士比亚《十四行诗》1

上一章
下一章
目录
换源
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
速度-
速度+
音量-
音量+
男声
女声
逍遥
软萌
开始播放