【轰!】
西里斯超级大声地念道,把莱姆斯吓了一跳。
【达力惊醒了。“什么地方打炮?”达力迷迷糊糊地说。】
“哇,达力居然说了些愚蠢的话?①谁会猜得到呢?”西里斯嘲讽地说。他们俩窃笑着,几乎离开了座位,准备看看发生了什么。
【他们背后又是哗啦一声响。弗农姨父抱着一支来福木仓连滚带爬地跑进屋,这时他们才明白他那细长的包裹里原来是什么东西。 】
“到底什么是来福木仓?”西里斯困惑地问道。
“一种麻瓜武器,”莱姆斯简单地回答,“现在继续读。”
西里斯瞪着他,但还是照他说的做了。
【“门外是什么人?”他喊道,“我警告你——我有木仓!”
外面静了一会儿。然后——
咔嚓!
门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。】
“你就是这么进来的!”西里斯赞许地说。
【门口站着一个彪形大汉。他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下面闪闪发光。 】
“海格!”西里斯高兴地欢呼起来。(他甚至和莱姆斯击了一下掌。)
【巨人好不容易才挤进屋来,他弓着腰,这样他的头刚刚擦着天花板。他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。外面的风暴声减弱了。他转身看着大家。 】
“好吧,至少他把门装上了。”莱姆斯说,咧开嘴笑了。
【“能给咱来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……”】
他们都笑了,这真是……海格会做出来的事。
“我真爱海格,”西里斯笑了,“他是你能找到的最好的朋友之一。”
【他大步走到沙发跟前,达力坐在那里吓傻了。
“喂,让点儿地方吧,你这个傻大个儿。”巨人说。 】
“我喜欢这句!”西里斯说,几乎要流出幸福的泪水。
【达力尖叫着跑过去躲到母亲身后,他母亲吓得蹲在弗农姨父背后。
“这就是哈利了!”巨人说。
哈利抬头看着他那张凶狠、粗野、面貌不清的脸,他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出一丝笑容。】
“海格真的很像一只巨大的泰迪熊。”莱姆斯亲切地说。
“是啊,”西里斯说,“一只长着乱糟糟毛发的大泰迪熊。“
莱姆斯开玩笑地拍了拍他的头。
【“上次见到你,你还是个小毛毛。”巨人说,“你很像你爸爸。眼睛可像你妈妈。”】
他们都深情地笑了。
“就像他说的那样,”莱姆斯说,“而且你以后遇到的几乎所有人都会这么说,哈利。”
“是的,”西里斯说,“哈利最好习惯这句评价。他将来会经常听到的。”
【弗农姨父发出一声刺耳的怪叫。
“我要你马上离开,先生!”他说,“你这是私闯民宅!”】
“从字面意义上看确实。”莱姆斯笑着说。他现在心情非常好,海格出现了,这意味着哈利很快就要离开那些“人”了。
【“哦,住嘴,德思礼,你这个大傻瓜。”巨人说。】
“干得好,海格!”他们鼓掌。
【他隔着沙发把木仓从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结就把它扔到屋角里了,仿佛这支木仓是用橡皮做的。
弗农姨父又发出一声怪叫,好像一只老鼠被人踩了。
“不管怎么说——哈利,”巨人转过身来,背对着弗农夫妇,“祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有的地方我可能压坏了,不过味道还是一样。” 】
“呃,他真……好。”西里斯勉强哼道。
“哦,保持安静,大脚板,重要的是心意,”莱姆斯责怪道,“此外,吃那个总比空着肚子启程好。“
西里斯被这个想法吓坏了:“空着肚子……?我不敢想象我错过一顿饭会怎样!”
“是的,”莱姆斯赞同,“我们都知道,你唯一的真爱就是你的胃。”
【他从黑外衣内袋里取出一只稍稍有些压扁的盒子。哈利用颤抖的手指将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。上边用绿色糖汁写着:祝哈利生日快乐。 】
“他真好。”莱姆斯说。
“现在你成了那个每隔几行就打断一次阅读的人!”
莱姆斯怒视着他:“我可没有你那么讨厌。”
【哈利抬眼看着这个巨人。他本来想向他致谢,可是话到嘴边却不见了,他脱口说:“你是谁?”】
他们笑了。
“又是挑衅——詹姆的孩子!②”西里斯称赞道。
【巨人咯咯地笑起来。
“说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。”
他伸出一只巨手握住哈利的整只胳膊。 】
“可怜的哈利,你知道吗,我觉得海格有时候会忘了他比其他人强壮太多的事实。”莱姆斯笑了。
“啊,只是有时候?”
【“哦,茶怎么样了?”他搓着手说,“如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。” 】
“哦,海格,”西里斯摇头叹息道,“我真想念那个可爱的大家伙。”
【他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。他哼了一声,朝壁炉弯下腰,谁也没看见他做什么,但是当他随即退回来的时候,那里已是炉火熊熊。潮湿的木屋里火光摇曳,哈利感到周身暖和,仿佛跳进了热水池。 】
“你觉得他为此使用了魔法吗?”西里斯问。
“仅仅为了生火?我很怀疑,”莱姆斯愉快地回答,“巫师不需要对每一件小事都使用魔法。”
【巨人又坐回到沙发上,沉重的身躯把沙发压得直往下塌。他开始从外衣口袋里掏出各式各样的东西:一把铜壶、一包压扁的香肠、一只拨火钳、一把茶壶、几只缺口的大杯子和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。】
“真希望我也能喝一大口那种东西。”西里斯说。
“大脚板……”莱姆斯轻声笑了。
【小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。】
“伙计,我饿了。”西里斯抱怨道。
“等这一章结束我们就吃饭,西里斯,”莱姆斯说,“但现在,别插嘴。”
【在巨人忙活的时候,谁也没有吱声。但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、烤得稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。弗农姨父厉声说:“达力,不准碰他给你的任何东西。”】
“那条鲸鱼不需要再吃东西了。”西里斯低吼道。
【巨人拉下脸轻蔑地一笑。
“你这个呆瓜儿子用不着再长膘了,德思礼,你放心吧。”】
“太感谢了!”西里斯挥舞着双臂站起身来喊,好像他是一个感谢上帝的牧师,“有人和我想的一样!”
【他把香肠递给哈利,哈利早就饿极了。他这辈子也没吃过这么好吃的东西,但他始终无法将目光从巨人身上移开。最后,他看不会有人出来作任何解释,于是问:“对不起,可我真的还是不知道您是谁?”】
“他很有礼貌。”莱姆斯明白地说。西里斯哼了一声,跌坐在椅子上。
【巨人喝下一大口茶,用手背揩了揩嘴。
“就叫我海格吧,”他说,“大伙都这么叫我。我刚才对你说过,我是霍格沃茨的钥匙保管员——当然,霍格沃茨你总该知道吧?”
“唔——我不知道。”哈利说。
海格显得震惊。
“对不起。”哈利连忙说。】
“你没必要道歉。”莱姆斯温和地说。
“是啊,”西里斯同意道,他的脸色越来越阴沉,“应该道歉的是你那群败类亲戚。”
【“对不起?”海格吼起来,调过头瞪着德思礼夫妇,他们俩吓得躲到暗处去了,“说对不起的应当是他们!”】
“我想这是真的,”西里斯微笑着说,“英雄所见略同!”
【“我知道你没有收到那些信,但是我万万没有想到你竟然不知道霍格沃茨,我的天哪!难道你从来没想过你父母是在哪里学会那一切的吗?”
“一切什么?”】
“哦哦,有人有麻烦喽!”西里斯唱道。莱姆斯咧嘴一笑。
【“一切什么?”海格大喝道。“你等等!”
他一跃而起,火冒三丈,似乎整个小屋都被他庞大的身躯填满了。德思礼夫妇吓得贴着墙瑟瑟发抖。
“你们的意思是要告诉我,”他朝德思礼夫妇咆哮道,“这孩子——这孩子!——对——什么都不知道吗?”
哈利觉得这么说也未免太过分了。他毕竟还上过学,而且成绩也不坏。】
他们努力忍住笑,毕竟哈利是无辜的。
【“有些事情,我懂,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。”】
他们对此大笑不止。
“他真是太可爱太天真了。”西里斯笑着说,但是又突然停下来,看起来很严肃。
“西里斯?”莱姆斯惊讶地问道。
“我想知道那甜蜜而天真的一面现在去了哪里?”西里斯更像是在问自己而不是问莱姆斯。
莱姆斯盯着他看了一会儿,然后他也开始思索这个问题。“就是他身上发生的事情让他……所以……所以……”他很难说出一个合适的词。
“厌世?”西里斯不高兴地替他说完,“身经百战?”
莱姆斯悲伤地点点头。
【可是海格朝他一摆手说:“我是说,知道我们的世界。你的世界。我的世界。
你父母的世界。”
“什么世界?”
海格看起来简直要爆炸了。
“德思礼!”他大吼一声。 】
西里斯和莱姆斯都向前探了探身子,急于想知道接下来会发生什么。
【弗农姨父面色煞白,嘀嘀咕咕不知小声说着什么。海格怒冲冲地瞪着哈利。
“你总该知道你父母的事吧,”他说,“我是说,他们很有名气,你也很有名气。”
“什么?我的——我爸妈没有名气,不是吗?”
“哦,你不知道……你不知道……”他用手指拢了拢头发,用困惑不解的目光盯着哈利。
“你不知道你是什么人吗?”他终于问。
弗农姨父突然能开口说话了。
“住嘴!”他命令说,“不要再说了,先生!我不准你对这孩子讲任何事!”】
“说的就像你要阻止他告诉哈利真相一样。”西里斯冷冰冰地说。
莱姆斯摇摇头:“德思礼真是太过分了。不过这对他来说倒是一次很好的教训。”
【即使比弗农姨父更勇敢的人,在海格暴跳如雷、对他怒目而视的时候也会不寒而栗。海格说话时,他说的每一个字都因愤怒而颤抖。 】
“我喜欢海格的脾气,”西里斯说,“当然啦,除了它是针对我的时候。”
【“你就从来没有告诉过他?没有告诉他邓布利多留给他的那封信的内容?我当时在场!我亲眼看见他留下了那封信。德思礼!这么多年你就一直瞒着不告诉他?” 】
“给他们个教训,海格!“西里斯欢呼起来,”让那些麻瓜看看谁是老大!“
【“瞒着什么不让我知道?”哈利急不可耐地问。
“住嘴!我不准你说!”弗农姨父惊慌失措,大喊大叫起来。
佩妮姨妈吓得上气不接下气。】
“她几乎和你一样喜欢大惊小怪③,西里斯。”莱姆斯干巴巴地说道。
“‘几乎’是什么意思?”西里斯故作愤怒地问道。
【“哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利。你是一名巫师。”】
“耶!”他们叫道。
“终于!”莱姆斯高兴地喊道。
“终于真相大白了!”
【小屋里鸦雀无声,只听见滚滚涛声和狂风呼号。
“我是什么?”哈利喘着气说。 】
“不是我想要的反应……”莱姆斯轻声笑道。
【“一名巫师,当然。”海格说着,坐回到沙发上,沙发又嘎吱嘎吱响得更厉害了,“我相信,只要你经过一段时间培训,一定会成为一名优秀的巫师。你有那样的父母,你怎么可能不是巫师呢?我想现在该是你看那封信的时候了。”
哈利终于伸手接过一只淡黄色的信封,上边用翠绿色墨水写着:】
毫不意外,西里斯兴奋得头晕目眩,几乎在座位上跳上跳下。令人惊讶的是,莱姆斯居然也在他旁边做着同样的事情。
【大海,礁石上的小屋,地板上,哈利·波特先生收。他抽出信读起来:
霍格沃茨魔法学校
校长:阿不思·邓布利多。
(国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)
亲爱的波特先生:
我们愉快地通知您,您已获准在霍格沃茨魔法学校就读。随信附上所需书籍及装备一览表。
学期定于九月一日开始。我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信。
副校长(女)
米勒娃·麦格 谨上
哈利的问题像烟花一样在头脑里纷纷爆裂,他一时拿不定该先问什么。过了一会儿,他才结结巴巴地说:“他们静候我的猫头鹰是什么意思?” 】
“那就是你最先问的问题?”西里斯问。
莱姆斯看着他:“那个问题怎么了?无论如何对我们来说,信中的其他内容都很好理解。即使他不知道它们是什么意思,它们仍然比‘静候您的猫头鹰’更好理解。”
【“狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”海格用足以推倒一匹壮马的力量拍了拍他的脑门,又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——】
“一只猫头鹰?”莱姆斯大声喊道,西里斯则哈哈大笑。
【一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。他用牙齿咬着舌尖匆匆写了一张字条,哈利倒着看见字条上写道:
亲爱的邓布利多先生:
已将信交给哈利。明天带他去购买他要用的东西。天气糟透了。祝您安好。
海格】
西里斯有样学样地把书倒过来说:“你知道吗?我也看得懂!”莱姆斯笑个不停。
【海格将字条卷起来,让猫头鹰衔在嘴里,走到门口,把猫头鹰放飞到暴风雨里。随后他又回来坐下,仿佛这一切像打了一个电话一样平常。】
“确实。”西里斯评价道。
“他现在知道了,大脚板。”
【哈利发现自己一直张着嘴,连忙把嘴闭上。
“我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨自,显得很生气。
“他不会去的。”他说。 】
“如果你有点自知之明,你就不敢试图阻止他。”西里斯咆哮道,他的脾气又开始发作了。
【海格哼了一声。
“我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法去阻拦他。”他说。 】
他们赞许地窃笑着。
【你们什么?”哈利好奇地问。
“麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类不相信魔法的人的称呼。不幸的是你竟然在这么一个不相信魔法的家庭里长大。”】
“哈利的确是我认识的所有人中运气最差的。”西里斯悲伤地说。
“是的,”莱姆斯赞同道,“几乎和你的运气一样糟糕,大脚板。”
西里斯阴沉地看了他一眼,然后继续读。
【“我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让这一切一刀两断!什么巫师,哼!”】
“制止?”西里斯愤怒地重复道,“你不能制止魔法!”
【“您早就知道了?”哈利说,“您早就知道我是一个——一个巫师?”】
“她当然知道!”西里斯双手举过头顶尖叫着,他的心情激动到了崩溃的边缘,“你怎么能这样对自己的外甥撒谎?“
莱姆斯用手指甲抠着椅子——他在尽最大努力不让自己发脾气——但他也可以放弃折磨他忠心耿耿的胳膊。④
【“老早就知道,”佩妮姨妈突然尖着嗓子喊起来,“老早就知道!我们当然老早就知道!我那个该死的妹妹既然是,你怎么可能不是?哦,她就是收到同样的一封信,然后就不见了——进了那所学校——每逢放假回来,口袋里装满了蟾蜍蛋,把茶杯都变成老鼠。只有我一个人,算是把她看透了——十足一个怪物!”】
西里斯和莱姆斯现在已经控制不住自己的怒火了。他们知道莉莉有多在乎她的姐姐,他们也知道当莉莉终于明白佩妮对她的看法时有多么难过。这些嫉妒和怨恨的情绪现在正被发泄到莉莉的儿子身上——这实在让他们两人都怒火中烧。
【“可是我的父母却看不清,整天莉莉长、莉莉短,家里有个巫婆他们还美滋滋的!” 】
“他们当然会!”莱姆斯说。
“不管他们的孩子是什么样的,真正的父母都会感到幸福!“西里斯尖声说道,痛苦地想到了自己疯狂的母亲。
【她停下来喘了一大口气,接着又喋喋不休地讲起来。看来这些话她已经憋在心里很多年,一直想一吐为快呢。
“然后她就在学校里遇到了那个波特,毕业后他们结了婚,有了你。当然,我也知道你会跟他们一样,一样古怪,一样——一样——不正常——后来,对不起。她走了,自我爆炸了,我们只好收养你!” 】
“什么?”西里斯吼道,“你是说哈利就是这么知道的?”
“我知道她很可怕,”莱姆斯说着,既遗憾又愤怒地摇摇头,“但是她就不能多告诉他一点点吗……哦,我不知道……委婉地?”
①原文为“he said stupidly”,可直译为“他愚蠢地说”,故而西里斯嘲讽达力“说了些愚蠢的话”。
②原文为“Defiantly James' kid!”
③原文说佩妮是个“drama queen”,或许可以翻译成“戏精”?
④我尽力了orz……最后半句“but he might as well have tried to detach his arms for all the good it was doing”实在不知道怎么翻译比较好。
作者有话说
显示所有文的作话
第9章 第8章 钥匙保管员(上)
点击弹出菜单