第9章 第8章 钥匙保管员(上)

【轰!】

西里斯超级大声地念道,把莱姆斯吓了一跳。

【达力惊醒了。“什么地方打炮?”达力迷迷糊糊地说。】

“哇,达力居然说了些愚蠢的话?①谁会猜得到呢?”西里斯嘲讽地说。他们俩窃笑着,几乎离开了座位,准备看看发生了什么。

【他们背后又是哗啦一声响。弗农姨父抱着一支来福木仓连滚带爬地跑进屋,这时他们才明白他那细长的包裹里原来是什么东西。 】

“到底什么是来福木仓?”西里斯困惑地问道。

“一种麻瓜武器,”莱姆斯简单地回答,“现在继续读。”

西里斯瞪着他,但还是照他说的做了。

【“门外是什么人?”他喊道,“我警告你——我有木仓!”

外面静了一会儿。然后——

咔嚓!

门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。】

“你就是这么进来的!”西里斯赞许地说。

【门口站着一个彪形大汉。他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了,但你仍能看见他那对像黑甲虫似的眼睛在头发下面闪闪发光。 】

“海格!”西里斯高兴地欢呼起来。(他甚至和莱姆斯击了一下掌。)

【巨人好不容易才挤进屋来,他弓着腰,这样他的头刚刚擦着天花板。他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。外面的风暴声减弱了。他转身看着大家。 】

“好吧,至少他把门装上了。”莱姆斯说,咧开嘴笑了。

【“能给咱来杯热茶吗?走这么一趟可真不容易……”】

他们都笑了,这真是……海格会做出来的事。

“我真爱海格,”西里斯笑了,“他是你能找到的最好的朋友之一。”

【他大步走到沙发跟前,达力坐在那里吓傻了。

“喂,让点儿地方吧,你这个傻大个儿。”巨人说。 】

“我喜欢这句!”西里斯说,几乎要流出幸福的泪水。

【达力尖叫着跑过去躲到母亲身后,他母亲吓得蹲在弗农姨父背后。

“这就是哈利了!”巨人说。

哈利抬头看着他那张凶狠、粗野、面貌不清的脸,他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出一丝笑容。】

“海格真的很像一只巨大的泰迪熊。”莱姆斯亲切地说。

“是啊,”西里斯说,“一只长着乱糟糟毛发的大泰迪熊。“

莱姆斯开玩笑地拍了拍他的头。

【“上次见到你,你还是个小毛毛。”巨人说,“你很像你爸爸。眼睛可像你妈妈。”】

他们都深情地笑了。

“就像他说的那样,”莱姆斯说,“而且你以后遇到的几乎所有人都会这么说,哈利。”

“是的,”西里斯说,“哈利最好习惯这句评价。他将来会经常听到的。”

【弗农姨父发出一声刺耳的怪叫。

“我要你马上离开,先生!”他说,“你这是私闯民宅!”】

“从字面意义上看确实。”莱姆斯笑着说。他现在心情非常好,海格出现了,这意味着哈利很快就要离开那些“人”了。

【“哦,住嘴,德思礼,你这个大傻瓜。”巨人说。】

“干得好,海格!”他们鼓掌。

【他隔着沙发把木仓从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结就把它扔到屋角里了,仿佛这支木仓是用橡皮做的。

弗农姨父又发出一声怪叫,好像一只老鼠被人踩了。

“不管怎么说——哈利,”巨人转过身来,背对着弗农夫妇,“祝你生日非常愉快。我这里有一件东西要送给你——有的地方我可能压坏了,不过味道还是一样。” 】

“呃,他真……好。”西里斯勉强哼道。

“哦,保持安静,大脚板,重要的是心意,”莱姆斯责怪道,“此外,吃那个总比空着肚子启程好。“

西里斯被这个想法吓坏了:“空着肚子……?我不敢想象我错过一顿饭会怎样!”

“是的,”莱姆斯赞同,“我们都知道,你唯一的真爱就是你的胃。”

【他从黑外衣内袋里取出一只稍稍有些压扁的盒子。哈利用颤抖的手指将它打开,只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。上边用绿色糖汁写着:祝哈利生日快乐。 】

“他真好。”莱姆斯说。

“现在你成了那个每隔几行就打断一次阅读的人!”

莱姆斯怒视着他:“我可没有你那么讨厌。”

【哈利抬眼看着这个巨人。他本来想向他致谢,可是话到嘴边却不见了,他脱口说:“你是谁?”】

他们笑了。

“又是挑衅——詹姆的孩子!②”西里斯称赞道。

【巨人咯咯地笑起来。

“说真的,我还没向你作自我介绍呢。鲁伯海格,霍格沃茨的钥匙保管员和狩猎场看守。”

他伸出一只巨手握住哈利的整只胳膊。 】

“可怜的哈利,你知道吗,我觉得海格有时候会忘了他比其他人强壮太多的事实。”莱姆斯笑了。

“啊,只是有时候?”

【“哦,茶怎么样了?”他搓着手说,“如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住。” 】

“哦,海格,”西里斯摇头叹息道,“我真想念那个可爱的大家伙。”

【他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。他哼了一声,朝壁炉弯下腰,谁也没看见他做什么,但是当他随即退回来的时候,那里已是炉火熊熊。潮湿的木屋里火光摇曳,哈利感到周身暖和,仿佛跳进了热水池。 】

“你觉得他为此使用了魔法吗?”西里斯问。

“仅仅为了生火?我很怀疑,”莱姆斯愉快地回答,“巫师不需要对每一件小事都使用魔法。”

【巨人又坐回到沙发上,沉重的身躯把沙发压得直往下塌。他开始从外衣口袋里掏出各式各样的东西:一把铜壶、一包压扁的香肠、一只拨火钳、一把茶壶、几只缺口的大杯子和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。】

“真希望我也能喝一大口那种东西。”西里斯说。

“大脚板……”莱姆斯轻声笑了。

【小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。】

“伙计,我饿了。”西里斯抱怨道。

“等这一章结束我们就吃饭,西里斯,”莱姆斯说,“但现在,别插嘴。”

【在巨人忙活的时候,谁也没有吱声。但是当他把第一批烤好的六根粗粗的、油汪汪的、烤得稍稍有点焦的香肠从拨火钳上拿下来时,达力有些坐不住了。弗农姨父厉声说:“达力,不准碰他给你的任何东西。”】

“那条鲸鱼不需要再吃东西了。”西里斯低吼道。

【巨人拉下脸轻蔑地一笑。

“你这个呆瓜儿子用不着再长膘了,德思礼,你放心吧。”】

“太感谢了!”西里斯挥舞着双臂站起身来喊,好像他是一个感谢上帝的牧师,“有人和我想的一样!”

【他把香肠递给哈利,哈利早就饿极了。他这辈子也没吃过这么好吃的东西,但他始终无法将目光从巨人身上移开。最后,他看不会有人出来作任何解释,于是问:“对不起,可我真的还是不知道您是谁?”】

“他很有礼貌。”莱姆斯明白地说。西里斯哼了一声,跌坐在椅子上。

【巨人喝下一大口茶,用手背揩了揩嘴。

“就叫我海格吧,”他说,“大伙都这么叫我。我刚才对你说过,我是霍格沃茨的钥匙保管员——当然,霍格沃茨你总该知道吧?”

“唔——我不知道。”哈利说。

海格显得震惊。

“对不起。”哈利连忙说。】

“你没必要道歉。”莱姆斯温和地说。

“是啊,”西里斯同意道,他的脸色越来越阴沉,“应该道歉的是你那群败类亲戚。”

【“对不起?”海格吼起来,调过头瞪着德思礼夫妇,他们俩吓得躲到暗处去了,“说对不起的应当是他们!”】

“我想这是真的,”西里斯微笑着说,“英雄所见略同!”

【“我知道你没有收到那些信,但是我万万没有想到你竟然不知道霍格沃茨,我的天哪!难道你从来没想过你父母是在哪里学会那一切的吗?”

“一切什么?”】

“哦哦,有人有麻烦喽!”西里斯唱道。莱姆斯咧嘴一笑。

【“一切什么?”海格大喝道。“你等等!”

他一跃而起,火冒三丈,似乎整个小屋都被他庞大的身躯填满了。德思礼夫妇吓得贴着墙瑟瑟发抖。

“你们的意思是要告诉我,”他朝德思礼夫妇咆哮道,“这孩子——这孩子!——对——什么都不知道吗?”

哈利觉得这么说也未免太过分了。他毕竟还上过学,而且成绩也不坏。】

他们努力忍住笑,毕竟哈利是无辜的。

【“有些事情,我懂,”哈利说,“比如,我会做算术之类的功课。”】

他们对此大笑不止。

“他真是太可爱太天真了。”西里斯笑着说,但是又突然停下来,看起来很严肃。

“西里斯?”莱姆斯惊讶地问道。

“我想知道那甜蜜而天真的一面现在去了哪里?”西里斯更像是在问自己而不是问莱姆斯。

莱姆斯盯着他看了一会儿,然后他也开始思索这个问题。“就是他身上发生的事情让他……所以……所以……”他很难说出一个合适的词。

“厌世?”西里斯不高兴地替他说完,“身经百战?”

莱姆斯悲伤地点点头。

【可是海格朝他一摆手说:“我是说,知道我们的世界。你的世界。我的世界。

你父母的世界。”

“什么世界?”

海格看起来简直要爆炸了。

“德思礼!”他大吼一声。 】

西里斯和莱姆斯都向前探了探身子,急于想知道接下来会发生什么。

【弗农姨父面色煞白,嘀嘀咕咕不知小声说着什么。海格怒冲冲地瞪着哈利。

“你总该知道你父母的事吧,”他说,“我是说,他们很有名气,你也很有名气。”

“什么?我的——我爸妈没有名气,不是吗?”

“哦,你不知道……你不知道……”他用手指拢了拢头发,用困惑不解的目光盯着哈利。

“你不知道你是什么人吗?”他终于问。

弗农姨父突然能开口说话了。

“住嘴!”他命令说,“不要再说了,先生!我不准你对这孩子讲任何事!”】

“说的就像你要阻止他告诉哈利真相一样。”西里斯冷冰冰地说。

莱姆斯摇摇头:“德思礼真是太过分了。不过这对他来说倒是一次很好的教训。”

【即使比弗农姨父更勇敢的人,在海格暴跳如雷、对他怒目而视的时候也会不寒而栗。海格说话时,他说的每一个字都因愤怒而颤抖。 】

“我喜欢海格的脾气,”西里斯说,“当然啦,除了它是针对我的时候。”

【“你就从来没有告诉过他?没有告诉他邓布利多留给他的那封信的内容?我当时在场!我亲眼看见他留下了那封信。德思礼!这么多年你就一直瞒着不告诉他?” 】

“给他们个教训,海格!“西里斯欢呼起来,”让那些麻瓜看看谁是老大!“

【“瞒着什么不让我知道?”哈利急不可耐地问。

“住嘴!我不准你说!”弗农姨父惊慌失措,大喊大叫起来。

佩妮姨妈吓得上气不接下气。】

“她几乎和你一样喜欢大惊小怪③,西里斯。”莱姆斯干巴巴地说道。

“‘几乎’是什么意思?”西里斯故作愤怒地问道。

【“哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利。你是一名巫师。”】

“耶!”他们叫道。

“终于!”莱姆斯高兴地喊道。

“终于真相大白了!”

【小屋里鸦雀无声,只听见滚滚涛声和狂风呼号。

“我是什么?”哈利喘着气说。 】

“不是我想要的反应……”莱姆斯轻声笑道。

【“一名巫师,当然。”海格说着,坐回到沙发上,沙发又嘎吱嘎吱响得更厉害了,“我相信,只要你经过一段时间培训,一定会成为一名优秀的巫师。你有那样的父母,你怎么可能不是巫师呢?我想现在该是你看那封信的时候了。”

哈利终于伸手接过一只淡黄色的信封,上边用翠绿色墨水写着:】

毫不意外,西里斯兴奋得头晕目眩,几乎在座位上跳上跳下。令人惊讶的是,莱姆斯居然也在他旁边做着同样的事情。

【大海,礁石上的小屋,地板上,哈利·波特先生收。他抽出信读起来:

霍格沃茨魔法学校

校长:阿不思·邓布利多。

(国际魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)

亲爱的波特先生:

我们愉快地通知您,您已获准在霍格沃茨魔法学校就读。随信附上所需书籍及装备一览表。

学期定于九月一日开始。我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信。

副校长(女)

米勒娃·麦格 谨上

哈利的问题像烟花一样在头脑里纷纷爆裂,他一时拿不定该先问什么。过了一会儿,他才结结巴巴地说:“他们静候我的猫头鹰是什么意思?” 】

“那就是你最先问的问题?”西里斯问。

莱姆斯看着他:“那个问题怎么了?无论如何对我们来说,信中的其他内容都很好理解。即使他不知道它们是什么意思,它们仍然比‘静候您的猫头鹰’更好理解。”

【“狂奔的戈耳工,哟,我想起来了。”海格用足以推倒一匹壮马的力量拍了拍他的脑门,又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰——一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰——】

“一只猫头鹰?”莱姆斯大声喊道,西里斯则哈哈大笑。

【一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。他用牙齿咬着舌尖匆匆写了一张字条,哈利倒着看见字条上写道:

亲爱的邓布利多先生:

已将信交给哈利。明天带他去购买他要用的东西。天气糟透了。祝您安好。

海格】

西里斯有样学样地把书倒过来说:“你知道吗?我也看得懂!”莱姆斯笑个不停。

【海格将字条卷起来,让猫头鹰衔在嘴里,走到门口,把猫头鹰放飞到暴风雨里。随后他又回来坐下,仿佛这一切像打了一个电话一样平常。】

“确实。”西里斯评价道。

“他现在知道了,大脚板。”

【哈利发现自己一直张着嘴,连忙把嘴闭上。

“我说到哪儿了?”海格说。这时弗农姨父突然移到火光照亮的地方,脸色依旧惨自,显得很生气。

“他不会去的。”他说。 】

“如果你有点自知之明,你就不敢试图阻止他。”西里斯咆哮道,他的脾气又开始发作了。

【海格哼了一声。

“我倒要看看,你们麻瓜们,像你这样的大笨蛋用什么办法去阻拦他。”他说。 】

他们赞许地窃笑着。

【你们什么?”哈利好奇地问。

“麻瓜,”海格说,“这是我们对像他们这类不相信魔法的人的称呼。不幸的是你竟然在这么一个不相信魔法的家庭里长大。”】

“哈利的确是我认识的所有人中运气最差的。”西里斯悲伤地说。

“是的,”莱姆斯赞同道,“几乎和你的运气一样糟糕,大脚板。”

西里斯阴沉地看了他一眼,然后继续读。

【“我们收养他的时候就发过誓,要制止这类荒唐事,”弗农姨父说,“发誓要让这一切一刀两断!什么巫师,哼!”】

“制止?”西里斯愤怒地重复道,“你不能制止魔法!”

【“您早就知道了?”哈利说,“您早就知道我是一个——一个巫师?”】

“她当然知道!”西里斯双手举过头顶尖叫着,他的心情激动到了崩溃的边缘,“你怎么能这样对自己的外甥撒谎?“

莱姆斯用手指甲抠着椅子——他在尽最大努力不让自己发脾气——但他也可以放弃折磨他忠心耿耿的胳膊。④

【“老早就知道,”佩妮姨妈突然尖着嗓子喊起来,“老早就知道!我们当然老早就知道!我那个该死的妹妹既然是,你怎么可能不是?哦,她就是收到同样的一封信,然后就不见了——进了那所学校——每逢放假回来,口袋里装满了蟾蜍蛋,把茶杯都变成老鼠。只有我一个人,算是把她看透了——十足一个怪物!”】

西里斯和莱姆斯现在已经控制不住自己的怒火了。他们知道莉莉有多在乎她的姐姐,他们也知道当莉莉终于明白佩妮对她的看法时有多么难过。这些嫉妒和怨恨的情绪现在正被发泄到莉莉的儿子身上——这实在让他们两人都怒火中烧。

【“可是我的父母却看不清,整天莉莉长、莉莉短,家里有个巫婆他们还美滋滋的!” 】

“他们当然会!”莱姆斯说。

“不管他们的孩子是什么样的,真正的父母都会感到幸福!“西里斯尖声说道,痛苦地想到了自己疯狂的母亲。

【她停下来喘了一大口气,接着又喋喋不休地讲起来。看来这些话她已经憋在心里很多年,一直想一吐为快呢。

“然后她就在学校里遇到了那个波特,毕业后他们结了婚,有了你。当然,我也知道你会跟他们一样,一样古怪,一样——一样——不正常——后来,对不起。她走了,自我爆炸了,我们只好收养你!” 】

“什么?”西里斯吼道,“你是说哈利就是这么知道的?”

“我知道她很可怕,”莱姆斯说着,既遗憾又愤怒地摇摇头,“但是她就不能多告诉他一点点吗……哦,我不知道……委婉地?”

①原文为“he said stupidly”,可直译为“他愚蠢地说”,故而西里斯嘲讽达力“说了些愚蠢的话”。

②原文为“Defiantly James' kid!”

③原文说佩妮是个“drama queen”,或许可以翻译成“戏精”?

④我尽力了orz……最后半句“but he might as well have tried to detach his arms for all the good it was doing”实在不知道怎么翻译比较好。

作者有话说

显示所有文的作话

第9章 第8章 钥匙保管员(上)

上一章
下一章
目录
换源
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
速度-
速度+
音量-
音量+
男声
女声
逍遥
软萌
开始播放